Dissonance (if you are interested)
SERIES:
Modern and Contemporary Poetics
University of Alabama Press
Incisive essays on modern poetry and translation by a noted poet, translator, and critic.
As an immigrant to the United States from Germany, Rosmarie Waldrop has wrestled with the problems of language posed by the discrepancies between her native and adopted tongues, and the problems of translating from one to the other. Those discrepancies and disjunctions, instead of posing problems to be overcome, have become for Waldrop a generative force and the very foundation of her interests as a critic and poet.
In this comprehensive collection of her essays, Waldrop addresses considerations central to her life’s work: typical genres and ways of countering the conventions of genre; how concrete poets have made syntax spatial rather than grammatical; and the move away from metaphor in poetry toward contiguity and metonymy. Three essays on translation struggle with the sources and targets of translation, of the degree of strangeness or foreignness a translator should allow into any English translation. Finally, other essays examine the two-way traffic between reading and writing, and Waldrop’s notion of reading as experience.
In this comprehensive collection of her essays, Waldrop addresses considerations central to her life’s work: typical genres and ways of countering the conventions of genre; how concrete poets have made syntax spatial rather than grammatical; and the move away from metaphor in poetry toward contiguity and metonymy. Three essays on translation struggle with the sources and targets of translation, of the degree of strangeness or foreignness a translator should allow into any English translation. Finally, other essays examine the two-way traffic between reading and writing, and Waldrop’s notion of reading as experience.
This is a marvelous collection of essays and short pieces by one of our very finest poets writing today. Among the poet-critics of her generation, Waldrop is distinguished by the sheer range and depth of her knowledge and experience as a translator of French and German poetries. Dissonance is thus a genuine opening of the field, a move toward an international poetics.’
—Marjorie Perloff, author of Differentials: Poetry, Poetics, Pedagogy
Rosmarie Waldrop is Coeditor and Publisher of Burning Deck Press, as well as the author/editor of 16 books of poetry, two novels, and three books of criticism, including Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès.
I. APPRENTICESHIP AND AFFINITIES
The Urge to Abstraction
Helmut Heissenbüttel, Poet of Contexts
Marat/Sade: A Ritual of the Intellect
A Basis of Concrete Poetry
Charles Olson: Process and Relationship
Mirrors and Paradoxes
Palmer’s First Figure
Chinese Windmills Turn Horizontally
Shall We Escape Analogy
Sebald’s Vertigo
Guests’s Rocks on a Platter and Miniatures
From White Page to Natural Gaits:
Notes on Recent French Poetry
Notes on Recent French Poetry
Scalapino’s New Time
Zukofsky’s Le Style Apollinaire
II. TRANSLATION
II. TRANSLATION
The Joy of the Demiurge
Silence, the Devil, and Jabès
Irreducible Strangeness
III. POETICS
III. POETICS
Alarms and Excursions
Split Infinite
A Key into the Key
Form and Discontent
Thinking of Follows
The Ground in the Only Figure:
Notebook Spring 1996
Notebook Spring 1996
Why Do I Write Prose Poems
Between, Always
Nothing to Say and Saying It