The Novel Stage
Narrative Form from the Restoration to Jane Austen
- Copyright year: 2020
Beside the Bard
Scottish Lowland Poetry in the Age of Burns
- Copyright year: 2020
The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe
The Stoke Newington Edition
- Copyright year: 2019
Romantic Automata
Exhibitions, Figures, Organisms
- Copyright year: 2020
Lothario's Corpse
Libertine Drama and the Long-Running Restoration, 1700-1832
- Copyright year: 2020
Transpoetic Exchange
Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues
Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized.
Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted.
This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.- Copyright year: 2020
Transpoetic Exchange
Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues
Transpoetic Exchange illuminates the poetic interactions between Octavio Paz (1914-1998) and Haroldo de Campos (1929-2003) from three perspectives--comparative, theoretical, and performative. The poem Blanco by Octavio Paz, written when he was Ambassador to India in 1966, and Haroldo de Campos’ translation (or what he calls a “transcreation”) of that poem, published as Transblanco in 1986, as well as Campos’ Galáxias, written from 1963 to 1976, are the main axes around which the book is organized.
Paz and Campos, one from Mexico and the other from Brazil, were central figures in the literary history of the second half of the 20th century, in Latin America and beyond. Both poets signal the direction of poetry as that of translation, understood as the embodiment of otherness and of a poetic tradition that every new poem brings back as a Babel re-enacted.
This volume is a print corollary to and expansion of an international colloquium and poetic performance held at Stanford University in January 2010 and it offers a discussion of the role of poetry and translation from a global perspective. The collection holds great value for those interested in all aspects of literary translation and it enriches the ongoing debates on language, modernity, translation and the nature of the poetic object.- Copyright year: 2020
Between Market and Myth
The Spanish Artist Novel in the Post-Transition, 1992-2014
- Copyright year: 2020
Narrative Mourning
Death and Its Relics in the Eighteenth-Century British Novel
- Copyright year: 2020
Play in the Age of Goethe
Theories, Narratives, and Practices of Play around 1800
- Copyright year: 2020
Rewriting Crusoe
The Robinsonade across Languages, Cultures, and Media
- Copyright year: 2020
Writing Lives in the Eighteenth Century
- Copyright year: 2020